De los artistas que en México
se orientan hacia el sol de l’esprit-nouveau, José Juan Tablada
es el animador. Su corazón es isócrono con el corazón
universal, y mediante la varita de los zahoríes ha encontrado las
grandes corrientes sub-espirituales de la inquietud mundial. Por ello,
a pesar de sus cincuenta años, es el primero de los poetas jóvenes.
Su poesía tiene sangre azul, lo rojo queda en su tacón. No
dramatiza la vida, intuye, sí, el dolor que gotea de cada minuto
pero sabe la inutilidad de la queja y no impone a los demás su sollozo,
es más bien una melancolía que corre internamente, disimulada
bajo un terciopelo de ironía, el desencanto de unos ojos, de unas
manos, de unos labios que quisiera verlo todo, asirlo todo, gustarlo todo.
En su dístico célebre:
Mujeres que pasáis por la Quinta Avenida
Tan cerca de mis ojos, Tan lejos de mi vida...
está la clave de su espíritu: el aliento
de captación integral. En su anhelo caben todas las mujeres de la
Quinta Avenida y en su lírica todo lo creado -el mundo entre los
dedos, como un Niño Jesús, y en la mirada del infinito, sea
electrón, o sea estrella-. y su deseo de universalización
le lleva, lógicamente a la síntesis:
Todo un drama cabe en un grito,
dice. Eso explica por qué, hombre de nuestro minuto
y de nuestro siglo, prefiere renovarse a fosilizarse como otros poetas,
sus coetáneos, que siguen repitiendo su antigua canción con
tenacidad de anuncio eléctrico y ha traído a la lírica
mexicana una forma de expresión novísima -que equivale a:
viejísima -el hai-kai japonés, o sea: la totalización
mínima.
Como se sabe, el hai-kai es
un poemita hábil e ingenioso, de diez y siete sílabas distribuidas
en tres versos, de los cuales el segundo es eptasílabo, y pentasílabos
los otros dos. Su característica es ser sugerente: entre lo que
dice y lo que quiere decir hay un vacío que salva la comprensión
del lector; ese es su mérito y su encanto. Otros son simplemente
estampitas rápidas, de síntesis objetiva. El hai-kai
mexicano se acerca a estos últimos, su dibujo preciso desdeña
las piruetas ágiles. La unanimidad de los poetas mexicanos en desechar
o, cuando más, apenas marcar esa efímera sorpresa que el
poeta japonés prepara al lector, es significativa: demuestra que
sus hai-kais no son una imitación de los japoneses -aunque “imitar
la Ilíada no es imitar a Homero”, según advierte Wordsworth-,
sino, en cierto modo, una adaptación. Esto se nota, además,
en la licencia de su métrica, raras veces ajustada a la difícil
y poco armoniosa medida clásica. Modificaciones de menor importancia
son: el título, que los japoneses no emplean y la rima, que no conocen
y dentro de la cual los hai-jines mexicanos encuentran la ilimitada
riqueza de los asonantes.
Ya en 1914, en Hiroshigué, monografía sobre el pintor de la nieve y de la lluvia, de la noche y de la luna, José Juan Tablada tradujo un hai-kai de Bashó y dijo que, originales, esos poemitas poseen una admirable concisión impresionista, y vertidos parecen coherentes. esa incoherencia puede haberle determinado a transplantar el hai-kai al castellano creando sustancialmente una poesía occidental en una forma japonesa. Para significar esto y a la vez para evitar el empleo del japonismo hai-kai al castellano creando sustancialmente una poesía occidental en una forma japonesa. Para significar esto y a la vez para evitar el empleo del japonismo hai-kai ortografiado a la inglesa por no haber en nuestro idioma signo que exprese la hache aspirada-, llamo “poemas sintéticos” a su primera obra de esa índole, Un día... (Caracas, 1919). ¿Hubieran entendido los lectores que eran sus poemas si los hubiera bautizado hai-kais? Probablemente, no. Se limitó pues, a señalar el camino, levantando como un toril -pórtico japonés-, a la entrada de su libro, los nombres amados del poeta Bashó y de la poetisa Shiyó. Como era de esperarse, la crítica oficial, que baraja desde hace años los mismos clisés, no advirtió la insinuación, y Tablada hubo de hablar claramente en el bello prólogo de El jarro de flores (Nueva York, 1921), su segundo libro de “disociaciones líricas”.
En julio de 1922 un estudio de vulgarización sobre el hai-kai japonés en la Pictorial Review de Nueva York, edición española, contando cómo tuvo conocimiento de esa forma poética en el curso de su viaje al lejano imperio, en los comienzos de este siglo. Intercaló allí algunas bellas traducciones de los modelos que citan los eruditos japonistas Chamberlain, Aston y Revon. En fin, en el prólogo del Itinerario contemplativo, de Francisco Monterde García-Icazbalceta, fechado en febrero de 1923, encerró toda la estética del hai-kai mexicano con elegancia perfecta. Actualmente, en Nueva York, su residencia habitual, José Juan Tablada traduce del japonés un centenar de hai-kais, las obras maestras del género.
Los títulos de sus dos
libros de hai-kais sintetizan su contenido: el primero reúne
las impresiones que, a lo largo de un día como todos los días,
le han brindado la mañana juvenil, la tarde langorosa, la pirotecnia
del crepúsculo, la noche con que el ruiseñor y la estrella,
en el segundo, el mar y el campo, mínimos dramas y
...del animal
y la flor las almas hermanas,
juntan sus diversos matices emocionales, con policromía que semeja la de un jarro lleno de flores.
He aquí varios “poemas
sintéticos de Un día...:
El bambú
Cohete de larga vara,
el bambú apenas sube se doblega
en lluvia de menudas esmeraldas.
El pavo real
Pavo real, largo fulgor,
por el gallinero demócrata
pasas como una procesión.
Las hormigas
Breve cortejo nupcial,
las hormigas arrastran
pétalos de azahar.La garza
Clavada en la saeta
de su pico y sus patas
la garza vuela.
“Caballo del diablo”
Caballo del diablo:
clavo de vidrio
con alas de talco.
El ruiseñor
De El jarro de flores, estas “disociaciones líricas”:Bajo el celeste pavor
delira por la única estrella
el cántico del ruiseñor.
Peces voladores
Al golpe del oro solar
Estalla en astillas el vidrio del mar.
Drama mínimo
Busco en vano en la carta
de adiós irremediable
la huella de una lágrima.
Identidad
Lágrimas que vertía
la prostituta negra
Blancas... Como las mías
Las naranjas
Dale a mi sed
dos áureas copas
llenas de miel.
Heroísmo
Triunfaste, perrillo fiel.
a tu ladrido
huye vencido el tren.
Kindergarten
Seis hai-jines o poetas del hai-kai constituyen hasta ahora esa escuela mexicana de poesía, además de tablada, si basta para integrarla el haber escrito poemas sintéticos más o menos inspirados en la forma original. la última estrofa del ya citado prólogo al Itinerario contemplativo los enumera, con excepción de José D. Frías, cuya obra es posterior a la fecha de ese poema. dice Tablada:En su jaula un pájaro canto:
-¿Por qué los niños están libres
y nosotros no?...
Saludemos, y yo el primero,
Con lozano y Rubén Romero,
De Mendoza y Gutiérrez Cruz,
al nuevo hai-jin y poeta
Monterde García-Icazbalceta
que regresa de Veracruz.
Por orden de antigüedad,
el primero -después de Tablada- es Carlos Gutiérrez Cruz,
de quien Agustín Basave, crítico sagaz, publicó en
1919 algunos hai kais en el Informador, diario de Guadalajara
(México), entre ellos uno perfecto: El alacrán, escritos
a raíz de aparecer, en Revista de Revistas, semanario ilustrado
de México, una selección de Un día... Al principiar
1920, Gutiérrez Cruz envió a Tablada un Bestiario
de cincuenta y seis hai-kais muy desiguales. Hasta 1923 no escribió
más. En ese año publicó un folleto de propaganda libertaria,
en hai-kais, titulado Cómo piensa la plebe.
Instintivamente, que es como
casi siempre se realiza el milagro del arte, logró algunos aciertos.
Los hizo sin ver el hai-kai más que lo formal, porque es
evidente, pero no lo esencial. los suyos son concretos como definiciones,
atinados en expresión objetiva tal cual vez, pero recargados los
más de palabras inútiles, consecuencia de su romántica
y perjudicial facilidad para versificar. He aquí varios:
El alacrán
Sale de un rincón
en medio de un paréntesis
y de una interrogación.
La bandera
Bulliciosa y bélica
guardiana de la azotea.
Los ratones
Los ratones detrás de la mampara,
escriben a máquina.
El pelícano
cafetera de porcelana
que va flotando por el agua.
Hai-Kai comunista
La tierra es para los seres que ha creado,
igualmente para todos,
Sin Casa Blanca ni Imperio Británico.
Le sigue cronológicamente, Rafael
Lozano, cuyo libro Hai-kais fue publicado en París en 1921.
De todos los hai-jines mexicanos es el único que no ha sido
más o menos influido por Tablada. A cada artista -es sabido- le
impresiona determinado aspecto del mundo; los más grandes son los
que escapan al particularismo y hacen arte universal al hacer arte nacional.
Al Lozano de los Hai-kais lo fecundó Francia y bastará
esto para situar su poesía. Su sensibilidad va del infrarrojo al
ultravioleta emocional. En sus hai-kais, ligeramente descuidados
a veces, no hay síntesis, puesto que la síntesis implica
la reducción de un motivo a su expresión mínima, y
en ellos la expresión está a la medida del motivo; esto da
idea de lo etéreo del contenido poético de ese vaso. He aquí
tres hai-kais de Rafael Lozano:
José Rubén Romero, con su libro Tacámbaro y su profesión de fe “tabladista”, dio en 1922 la primera prueba verdaderamente significativa de la aportación hecha por Tablada a las letras. En el Preliminar de su libro declara que en algunos de sus poemas conserva la manera de Tablada, y en otros solamente una reminiscencia. no obstante, él da el “la natural” a los futuros hai-jines mexicanos: nuestra sensibilidad es más cruda que la de los orientales y, además, estamos impregnados de la fuerte luz de México que limita los contornos con dureza y crea sombras netamente marcadas, colores rudos y vivos el hai-kai mexicano debe ser hijo de esa luz. El Jaripeo de Romero señala sus tonos: oro quemante, en polvo; rojizo pelo de los novillos; ocre del cuero en el traje charro, y esmalte azul en el cielo:En mi embeleso
tengo el alma florida
como un cerezo.Me dejas
dulces de miel los labios
como panal de abejas.Silente
me contemplas extática
como en el templo Budha.
Día de oro
La reata cierra su interrogación
en los cuernos del toro.
Romero ve el pueblo -Tacámbaro,
o cualquier otro de los burgos rurales de México- al través
de una lente cóncava, y fija la imagen con el hiposulfito de tres,
de cuatro renglones; la disminuye, pero no la deforma: los cedros enanos
japoneses son cosa distinta del baobad de Tartarín. Sus hai-kais
tienen la honrada entereza y la verdad expresiva de los grabados en boj.
He aquí varios:
El granero
Buscando huevos de gallina
por los rincones del granero
hallé los sesos de mi prima.
La plazuela
Sesión permanente,
Los viejos del pueblo discuten
la honra de toda la gente.
La lluvia
Mientras al rosario trota la beata,
Tláloc alisa sus barbas de plata
sobre las torres de la Colegiata.
El Presidente Municipal
Perfil de milano,
la leontina de plata bordando el chaleco
y el grueso bastón de cerezo en la mano.
El médico
Barba canosa, lustrosa levita
Narrando sus viejas memorias
olvida cobrar la visita.
El rebaño
Pasan las ovejas cubiertas de lana.
El pastor las sigue, desgarrado y mudo.
A ellas Dios las viste.
Al pastor el amo lo deja desnudo.
La carreta
Lecho nupcial
del caporal.
troje que guarda el nuevo cereal
y, en día de fiesta, carro triunfal
Francisco Monterde García-Izcabalceta fecha su libro Itinerario contemplativo en abril de 1923. La evolución de este escritor denota una rara agilidad mental: fácilmente ha pasado de sus finas acuarelas virreinales a esta nueva forma de expresión, y ha logrado bellos aciertos.
Durante cincuenta años,
el paisaje entre México y Veracruz -cruzado por una de las líneas
férreas más atrevidas en el planeta- ha gestado en quince
idiomas un número incalculable de adjetivos, cojeando sobre las
muletas de las admiraciones. Monterde, observador minucioso, ha fijado
ese asombro en su libro y ha dado voz al sentimiento de todos, poder exclusivo
del artista, con sobriedad y concisión perceptibles bajo la sencilla
apariencia. He aquí algunas estampas de sus altos durante el contemplativo
itinerario:
El Hotel
Corredor con macetas;
cuartos que huelen a humedad
y lechos como cortesanas viejas.
El jardín del pueblo
Jardín municipal:
bancas de hierro con ociosos
que miran el kiosco central.
Reloj Público
De la torre mojada
el vetusto reloj
deja caer las horas como lágrimas
Fuente
Nada, queriendo en su fugaReciprocidad
salirse de la concha, una tortuga.
Para el águila -punto en lo azul-
el tren es un gusano de luz.
Sol de tarde
El oro en la espadaña
y llamarada viva
en la pelambre roja de las vacas.
Luna de Veracruz
De las aguas
la luna saca a flote
la plata que se hundió con los piratas.
A más de esos cuatro hai-jines
-del quinto de los enumerados por tablada se me permitirá no hablar,
por razones obvias-, José D. Frías, como prueba del nomadismo
de su talento, publicó incidentalmente en Revista de Revistas
del 17 de septiembre de 1922, once poemitas sobre su Querétaro natal,
fechados en junio del mismo año, intitulándolos. Hai-Kais
Aunque estimables, como de tan sutil poeta, ninguno de ellos fue un verdadero
hai-kai. No hace mucho, en París, ha escrito otros ajustados
a la ingrata métrica japonesa, en los cuales vibra una nota muy
personal. he aquí varios:
Haikis de Lupe
En tus cabellos
se apaga una luciérnaga:
mi pensamiento.¿De qué laguna
surgió el tallo ondeante
de tu cintura?
Haikis de Marzo
El sol labriego
transfigura las cosas,
y yo estoy ciego...En cada día
hunda la angustia nueva
una semilla.Un brote nuevo:
¿quién va a buscar torturas
en un recuerdo?...
No contento con someterse a esa disciplina, Frías ha realizado algo más difícil, con coquetería de quien se goza en el obstáculo porque así demuestra su habilidad técnica: agravar las diez y siete sílabas del hai-kai con la “palabra pivote” caracteríztica de la poesía japonesa.
Basil Hall Chamberlain, y después de él todos los japonistas han definido así la "palabra pivote": un vocablo con dos significaciones que sirve como una especie de gozne sobre el cuál dos puertas giran, de manera que la primera parte de la frase poética carece de fin lógico y la segunda parte de comienzo lógico; encajan la una en la otra y la frase no tiene construcción posible. La impresión es, sin embargo, de vaguedad muy graciosa y sugestiva.
Cabe asegurar que José D. Frías
ha sido hasta ahora el único entre los hai-jines mexicanos,
y talvez en todo el mundo occidental en emplear la "palabra pivote"-que
los japoneses prodigan más especialmente en poesías mayores,
la tankay, la nagauta, y en los noo dramas líricos-.
he aquí algunos de esos sutiles juegos de ingenio:
Hai-kais nocturnos
Si mi esperanza
fuese una luz sincera:
¡Colmena mala!...Fue de tus labios
aquel coral: recuerdo
que yo he escuchado.Y nauta ebrio
solté velas y rizos,
¡los tuyos luego!Maldito y único
tu amor me salva,
truenos de triunfo.
Antes de la divulgación
de los hai-kais, algunos poetas se aproximaron a la insospechada
veta con pequeñas obras de líneas simples; así Luis
Rosado vega en algunas de sus campesinas, principalmente en esta:
¡Malhaya el invierno!
¡Malhaya por malo y artero!
ya no hay ni una flor en el jazminero.
Eduardo Villaseñor se
acerca también a hai-kai con algunos de sus poemas que recuerdan
la sencillez de los argentinos de Fernández Moreno. Por ejemplo:
El cielo está azul,
la tierra, mojada;
la lluvia fue de ayer
o de esta mañana.
Finalmente, algunas adivinanzas
populares muestran una curiosa semejanza con el hai-kai, tal por
ejemplo aquella que define el puente como un:
Caballito de banda a banda,
que ni come, ni bebe, ni anda.
Permite esto fiar grandes esperanzas
en la nueva forma poética, si es posible hacerla llegar hasta el
alma popular. Los aciertos de expresión sobria y sintética
que logran los indios en sus artes decorativas dejan suponer que en el
hai-kai realizarían -como los campesinos japoneses del siglo
XVII- verdaderas obras maestras. Por lo demás, la semilla de la
antigua civilización mexicana ¿no vino también como
el hai-kai, de Oriente?...
(Publicado en francés en la
Revue de L'Amérique Latine, París, 1924).
Presagio
Estoy seguro
de que un silencio irresistible
anunciará el fin del mundo.
Palmera
Hoja de palma:
trofeo
de espadas.
Dos paisajes
Colinas:
valles y cimas
¡La vida!
Ambición
La gota de agua
cayendo, cayendo,
se sueña Niágara.
Restaurante
Las servilletas
-balandros, regatas-
en los platos navegan.
Ey Ly Lo ABebé
Agave
En la alta meseta
evoca el mar, agave,
tu nombre de nereida.
Nota
En los alambres
golondrina posada:
la del paisaje.
Nouvelle Riche
Ya no se acuerdaNouveaux Pauvres
de cuando fue cascada,
la luz eléctrica.
Plátanos:
visten de seda
pero en harapos.