CONSULTA
|
BREVE
RESEÑA DEL PROYECTO
La
publicación en internet de las primeras páginas con la poesía
de José Juan Tablada, a principios de 1999, y de las páginas
piloto de su Archivo Gráfico, a finales de 2000, despertó
la curiosidad del público que comenzaba a frecuentar con mayor
interés el medio como una fuente confiable de información.
En diciembre de 2001, Aurelio Asiain, quien entonces se encontraba
al frente de la revista Paréntesis, me escribió preguntándome
acerca de las crónicas neoyorquinas de Tablada, y a finales
de 2002, cuando ya ocupaba el cargo de agregado cultural en
la Embajada de México en Japón, me propuso con gran entusiasmo
la organización de una exposición de los materiales del Archivo
José Juan Tablada del Instituto de Investigaciones Filológicas
que mostrara la importante relación que el poeta tuvo con
la cultura japonesa. En torno a la exposición, enfocada al
público japonés en general, se podrían dar conferencias de
carácter más especializado que tal vez propiciarían traducciones,
ediciones y apoyos a la investigación. Aurelio Asiain buscaría
apoyo en Tokio, con instituciones como la Fundación Japón
y la Fundación Suntory, y yo lo haría en la Ciudad de México,
con la UNAM. En enero de 2004, Aurelio Asiain viajó a la ciudad
de México, entre otras cosas para presentar el proyecto en
la Unidad de Asuntos Culturales de la Secretaría de Relaciones
Exteriores, y agendamos una entrevista con Mercedes de la
Garza, directora del Instituto de Investigaciones Filológicas,
y otra con Vicente Quirarte, director del Instituto de Investigaciones
Bibliográficas, dependencia de la UNAM que fue creada para
administrar y coordinar las labores de la Biblioteca Nacional
de México. En la correspondencia que había mantenido con Aurelio
Asiain durante 2003, le había comentado acerca de la existencia
de la Colección de Estampas Japonesas de José Juan Tablada
en la Biblioteca Nacional, de la cual él no tenía noticia.
La posibilidad de incluir parte de los materiales de este
acervo se sumó al plan de la exposición.
Durante
la visita a la Biblioteca Nacional para conocer la colección
de ukiyo-e de Tablada, nos enteramos de que Esther Hernández
Palacios, investigadora del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias
de la Universidad Veracruzana, autora de varios libros y artículos
sobre Tablada, y Amaury García, profesor-investigador del
Centro de Estudios de Asia y África del Colegio de México,
especialista en estampa japonesa, habían comenzado a trabajar
sobre este acervo un tanto olvidado. Amaury García había fotografiado
casi toda la colección y se encontraba, al igual que Esther
Hernández Palacios, en un momento de receso dadas las exigencias
de otras investigaciones que tenían pendientes. Vicente Quirarte
nos proporcionó una copia del CD-ROM que contenía las digitalizaciones
hechas por Amaury García, quien entonces se encontraba en
Japón. Después de conversar con Esther Hernández Palacios,
decidimos sumar esfuerzos para poder llevar a cabo de una
mejor manera tanto la exposición como la clasificación de
las estampas de la Biblioteca Nacional.
Como parte de su labor
de agregado cultural, Aurelio Asiain había conocido a Nina
Hasegawa, profesora de la Universidad de Sofia de origen mexicano,
quien le presentó al curador y especialista en ukiyo-e Shin'ichi
Inagaki. Ella lo había conocido en la Ukiyo-e International
Association, de la cual ambos formaban parte. El profesor
Inagaki autor de numerosos libros sobre estampa japonesa,
exdirector del Museo Hiroshige de Bato y socio fundador de
la Ukiyo-e International Association
mostró un gran entusiasmo por conocer la colección de Tablada,
con ayuda del CD-ROM de Amaury García, pues ya había estado
en México, en 1992, para valuar y clasificar la colección
de ukiyo-e del Museo Carrillo Gil. El profesor Inagaki explicó
que la colección de ukiyo-e de Tablada podría ser una de las
primeras colecciones importantes en América Latina, y manifestó
su interés por realizar el trabajo de clasificación.
Los escollos
económicos y burocráticos hicieron que el proyecto de la exposición
se redujera a la realización de la Semana de Homenaje "En
busca de José Juan Tablada", celebrada en el Instituto Iberoamericano
de la Universidad de Sofía, en Tokio, del 25 al 29 de octubre
de 2004, coordinado por Aurelio Asiain y Nina Hasegawa, y
con el apoyo de dicha universidad, la Embajada de México en
Japón, la Asociación de Amistad México-Japón "Amigo-kai" y
el Instituto de Investigaciones Filológicas. Durante mi estancia
en Tokio para participar en este evento, acordé con Nina Hasegawa
buscar la manera de llevar a cabo la clasificación y catalogación
de la colección de estampas japonesas de Tablada, aprovechando
la generosa disposición del profesor Inagaki. Durante la reunión
que sostuvimos con el profesor Inagaki, determinamos las acciones
a seguir. Mientras buscábamos la manera de financiar el viaje
del profesor Inagaki a México a
través de los programas de apoyo que ofrece la Fundación Japón,
institución que visitamos Aurelio Asiain y yo en Tokio,
Nina Hasegawa junto con el profesor Inagaki iniciarían el
trabajo utilizando las digitalizaciones de las estampas que
había realizado Amaury García.
Con el apoyo de
la Biblioteca Nacional y de la Fundación Japón en Tokio, organicé
la visita de los profesores Inagaki y Hasegawa a México, del
22 al 29 de agosto de 2005, para impartir un curso sobre ukiyo-e
en la Biblioteca Nacional y en el Museo Nacional de las Culturas,
y revisar el trabajo de clasificación previo mediante el examen
directo de la colección de estampas. Vicente Quirarte y Miguel
Ángel Castro, secretario académico del Instituto de Investigaciones
Bibliográficas, nos proporcionaron todo su apoyo, y el personal
de la biblioteca colaboró para estructurar de la mejor manera
posible el catálogo, en especial el licenciado Liborio Villagómez,
jefe del Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional, y el licenciado
Carlos R. Cervantes Méndez, jefe de Fonoteca y Tiflología
de la Biblioteca Nacional. El profesor Inagaki presidió las
sesiones de trabajo, en diálogo principalmente con Amaury
García, dados sus conocimientos sobre estampa japonesa, y con Nina
Hasegawa, conocedora de la cultura japonesa y colaboradora
del profesor Inagaki en la labor de clasificación previa.
Celina Kuniyoshi, investigadora brasileña de origen japonés
que se encontraba realizando una estancia posdoctoral en torno
a la comparación del japonismo mexicano con el japonismo brasileño,
y que estaba interesada en la obra de Tablada, también participó
en las sesiones. Mi contribución giró en torno a la vida y
la obra de Tablada.
Después de afinar detalles
con el profesor Inagaki en Tokio, que implicaban consultas
al acervo de este profesor coleccionista y a otras fuentes,
en agosto de 2006 la profesora Hasegawa viajó de nuevo a México
para concluir, con la colaboración mía y de Amaury García
y la participación de Liborio Villagómez y Carlos R. Cervantes,
el catálogo. El 15 de agosto se hizo entrega formal al maestro
Miguel Ángel Castro de dos discos compactos y dos carpetas
según se describe a continuación. Disco 1: Fichas completas
de todas y cada una de las estampas y libros que integran
la colección, en un archivo PDF de 451 páginas; y base de
datos Access, en una versión simplificada de los 255 registros
de la colección para el sistema de información bibliotecológica
Aleph. Disco 2: Fichas completas de todas y cada una de las
estampas y libros que integran la colección, en un archivo
PDF de 451 páginas; y base de datos Access en versión íntegra
de los 255 registros de la colección (incluye información
en japonés e imágenes). También incluye imágenes en archivos
JPG de todas las piezas de la colección, nombradas a partir
de los registros de catalogación, separadas en carpetas que
corresponden a la ubicación física: cajas y álbumes. Las dos
carpetas contienen la documentación que se utilizó para llevar
a cabo el trabajo: información sobre las estampas, impresiones
a color y en blanco y negro, fotocopias de referencias visuales,
apuntes y notas varias.
El catálogo
electrónico que se presenta en internet es una versión
simplificada del que fue entregado a la Biblioteca Nacional.
Por ejemplo, no incluye caracteres japoneses ni las explicaciones
detalladas de las narraciones folclóricas a las que a veces
aluden las estampas japonesas. Su objetivo principal es dar
a conocer la colección mientras se prepara la edición del
catálogo completo en papel. Los especialistas interesados
en el tema que deseen conocer más detalles podrán acudir a la Biblioteca Nacional para solicitar una consulta directa.
Rodolfo Mata
REGRESAR
|
|